그늘이 진다.
구름을 건너지 못한 햇빛은
여름 한낮
누군가에게 그늘이 되어
삼다수 솟아오르듯 힘이 될 테지
내 젊은 날의 그늘은
여름과 겨울처럼
번갈아 오곤 했다.
희망으로 와 따뜻함을 주고
절망으로 와 차가움을 주고
혹은 누군가에겐 고민으로 남을 테지만
그늘이 지면,
방향이 바뀌면
때로는
그 의미도 바뀌는 걸.
삶의 여정에 그늘이 진다.
행복과 고통의 교차는
단지
눈속임
그늘은 일순간을
스치어 가지만
느낌은
만 가지 유혹.
그늘이 지면
몸은 금세 알아차려
여름에는
숲을 반기고
겨울에는
담을 피하며
오늘도 그늘 속에 스며든다.
♧♧이 시를 영문으로 번역하여 주세요.
ChatGPT가 번역한 영문
Shadows of Life.
The shadow falls.
The sunlight that couldn't pass
through the clouds
becomes someone's shade on a
summer afternoon,
rising up like a spring of Samdasoo
The shadow of my youth
used to alternate between summer
and winter,
giving hope and warmth
or despair and coldness,
sometimes leaving a worry for
someone,
but when the shadow falls,
the direction may change
and so may its meaningIn the journey of life, shadows fall.
The intersection of happiness and
pain
is merely an illusion
The shadow passes by in a moment,
but the feeling lingers in a thousand
temptations.
When the shadow falls
the body quickly realizes
seeking the forest for shade in
summer,
and sheltering behind a wall in winter.
Today, too, I immerse myself in the
shadow.
'CHAP(챗)GPT와 한 편의 시' 카테고리의 다른 글
01시의 차단봉 (0) | 2023.03.04 |
---|---|
선의 무게를 위하여 (0) | 2023.03.03 |
번뇌를 놓아라 (1) | 2023.03.03 |
ChatGPT 가 알려주는 매화와 살구, 벚꽃의 구분법 (0) | 2023.03.02 |
고향의 냉이와 매화 (0) | 2023.02.26 |