어부-원행(1981.10)
먼바다에서부터
시거리 물결이 신기루처럼
출렁거리는 새벽이 오면
어옹은 언제나 그랬듯
이물을 흔들거리며 불어오는
갈바람을 지나치며
오늘도
배에 몸을 싣는다.
별빛은
소나기의 여운처럼
노 젖는 소리와
파도의 계곡으로
몰려오고
들을 수 없는
아우성 속으로
세레나데의 향연을 만든다
낚싯줄에 미세한 손떨림이
언제였던가
감개미 물때는 지나가
무엇도 얻지를 못한 시간이
아쉽지만
뿌옇게 밝아오는
여명의 순간들이
시야에서 사라질 때까지
어옹은 낚싯줄을 당긴다.
●이 시를 영문으로 번역하여 주세요
Fisherman - 원행(1981.10)
From the distant sea,
When the shimmering waves sway like a mirage,
And the dawn arrives,
As always, like a stranger,
Blowing in with foreign winds,
Today too,
He boards his boat.
The starlight,
like a remnant of a shower,
Gathers in the valley of the waves
Amidst the sound of the oars
And the indiscernible roar
Creates a serenade.
At some point,
His hands tremble on the fishing line,
But when the tide of the red-clawed crab passes,
Although he regrets not having caught anything,
Until the moments of dawn
Blur and fade from sight,
He continues to pull the fishing line.
'CHAP(챗)GPT와 한 편의 시' 카테고리의 다른 글
Digital World, Analog Life (0) | 2023.03.31 |
---|---|
벚꽃이 보내는 편지 (0) | 2023.03.30 |
거울 (0) | 2023.03.26 |
관찰자 (0) | 2023.03.26 |
작은 문 (0) | 2023.03.23 |