본문 바로가기
수카 다르마의 논어 공부/대학 중용

대학/전문傳文 10-3 치국ㆍ평천하

by 돛을 달고 간 배 2024. 1. 21.
반응형

楚書曰: "楚國無以爲寶, 惟善以爲寶."
舅犯日: "亡人無以為寶, 仁親以爲寶."
초서왈:" 초국무이위보, 유선이위보."
구범왈:" 망인무이위보, 인친이위보."

秦誓日: "若有一个臣, 斷斷兮, 無他技,
其心休休焉, 其如有容焉.
진서왈:"약유일개신, 단단혜, 무타지, 기심휴휴언, 기여유용언."
人之有技, 若己有之, 人之彦聖, 其心好之,
不啻若自其口出, 寔能容之, 以能保我子孫黎民尚亦有利哉,
인지유기, 약기유지, 인지언성, 기심호지, 불시약자기구출, 식능용지, 이능보아자손여민, 상역유리제.
人之有技, 娼疾以惡之, 人之彦聖, 而違之비不通, 寔不能容, 以不能保我子孫黎民,  
亦曰殆哉."
인지유기, 모질이오지, 인지언성, 이위지비불통, 식불능용 이불능보아자손여민, 역왈태재.

唯仁人放流之, 进諸四夷, 不與同中國。
유인인방류지, 병저 사이, 불여동중국

"此謂唯仁人為能愛人, 能惡人.
차위유인 인위능애인, 능오 인

見賢而不能擧, 擧而不能先, 命也; 見不善而不能退, 退而不能遠, 過也.
견현이부능거,거이불능선 , 명야; 견불선이불능퇴, 퇴이불능원, 과야.



好人之所惡, 惡人之所好, 是謂拂人之性, 재必逮夫 身.
호인지소오, 악인지소호, 시위불인지성, 재필체부신.

是故君子有大道,  必忠信以得之,  橋泰"以失之. 시고군자유대도 필충신이득지, 교태 이실지.


10-3
초서 에서 말했다. "'초나라에 달리 보배로 여길 만한 것은 없고, 오직 유덕한 선인을 보배로 여길 뿐이외다."

진나라 문공의 외숙 자범이 말했다. "망명자는 달리 보배로 여길 만한 것이 없으며, 오직 친인을 인애함을 보배로 여길 뿐입니다.

상서, 진서편 에서 진 목공이 말했다. "만약 어떤 신하 한사람이 늘 성실하고 충성스러우며 다른  재능은 없으나 그 마음만은 선량하고 관후하여 다른 사람을 포용함이 있어, 다른 사람이 어떤 재능이 있는 걸 보면 마치 자신이 그런 재능을가진 것처럼 여기고, 다른 사람이 재덕을 겸비한 것을 보면 진심으로 좋아하여 칭송해 마지 않을 뿐만 아니라 진정 마음속 깊이 경모하며 받아들인다면, 그를 중용해 짐의 자손과 백성을안전하게 보호할 수 있을 것이니, 그 또한 필시 나라에 이로울 것이다.

하지만 다른 사람이 어떤 재능이 있는 걸 보면 시기하여 그를 미워하고, 다른 사람이 재덕을 겸비한 것을 보면 어떻게든 그를 저지하여 임금에게 발탁 등용되지 못하도록 하며 진정으로 다른 사람을 받아들이지 못하는 사람이 있다면, 그를 중용해서는 짐의 자손과 백성을 안
전하게 보호할 수가 없을 것이니, 그 또한 분명 나라에 위험할 것이다."

오직 인인군자만이 다른 사람을 받아들이지 못하는 그런 사람을 유배하여 멀리 사방 오랑캐 지역으로 내쫓아버리고, 그들과 함께 중원 지역에 거주하지 않는다.
이런 연유로 오직 어진사람만이 사람을 좋아하고, 또 사람을 미워할 수 있다고 하는 것이다.

어진 인재를 보고도 발탁해 등용하지 못하거나, 설사 등용했더라도 먼저 중용하지 못한다면, 그것은 어진 인재에 대한 대우가 너무 태만한 것이다.
또 선하지 않은 인물을 보고도 단호히 파면하지 못
하거나, 설사 파면을 했더라도 멀리 내쫓지 못한다면, 그것은 불선한 인물을 방임하는 과오를 범하는 것이다.

무릇 사람들이 미워하고 싫어하는 것을 사랑하고 좋아하고, 사람들이 사랑하고 좋아하는 것을 미워하고 싫어한다면, 그것은 사람의 본성을 거스르는 것이니, 반드시 재앙이 그 신상에 미칠 것이다.

그러므로 군자는 나라를 다스림에 대원칙이 있나니, 충성스럽고 신실한 자세로 임하면 반드시 민심을 얻을 것이요, 교만하고 방자한 자세로 임하면 반드시 민심을 잃을 것이다.

●楚書曰: "楚國無以爲寶, 惟善以爲寶."
●舅犯日: "亡人無以為寶, 仁親以爲寶."
■초서왈:" 초국무이위보, 유선이위보."
■구범왈:" 망인무이위보, 인친이위보."
☆초서 에서 말했다. "'초나라에 달리 보배로 여길 만한 것은 없고, 오직 유덕한 선인을 보배로 여길 뿐이외다."


●秦誓日: "若有一个臣, 斷斷兮, 無他技,
其心休休焉, 其如有容焉.
■진서왈:"약유일개신, 단단혜, 무타지, 기심휴휴언, 기여유용언."

☆진나라 문공의 외숙 자범이 말했다. "망명자는 달리 보배로 여길 만한 것이 없으며, 오직 친인을 인애함을 보배로 여길 뿐입니다.

●人之有技, 若己有之, 人之彦聖, 其心好之,
不啻若自其口出, 寔能容之, 以能保我子孫黎民尚亦有利哉,
■인지유기, 약기유지, 인지언성, 기심호지, 불시약자기구출, 식능용지, 이능보아자손여민, 상역유리제.

☆상서, 진서편 에서 진 목공이 말했다. "만약 어떤 신하 한사람이 늘 성실하고 충성스러우며 다른  재능은 없으나 그 마음만은 선량하고 관후하여 다른 사람을 포용함이 있어, 다른 사람이 어떤 재능이 있는 걸 보면 마치 자신이 그런 재능을가진 것처럼 여기고, 다른 사람이 재덕을 겸비한 것을 보면 진심으로 좋아하여 칭송해 마지 않을 뿐만 아니라 진정 마음속 깊이 경모하며 받아들인다면, 그를 중용해 짐의 자손과 백성을안전하게 보호할 수 있을 것이니, 그 또한 필시 나라에 이로울 것이다.

●人之有技, 娼疾以惡之, 人之彦聖, 而違之俾不通, 寔不能容, 以不能保我子孫黎民,  
亦曰殆哉."
■인지유기, 모질이오지, 인지언성, 이위지비불통, 식불능용 이불능보아자손여민, 역왈태재.

☆ 다른 사람이 어떤 재능이 있는 걸 보면 시기(모질娼疾)하여 그를 미워하고, 다른 사람이 재덕을 겸비한 것을 보면 어떻게든 그를 저지하여 임금에게  등용되지 못하도록 하며 진정으로 다른 사람을 받아들이지 못하는 사람이 있다면, 그를 중용해서는( 짐의 자손과 백성을 안전하게 보호할 수가 없을 것이니 /이불능보아자손여민), 그 또한 분명 나라에 위험할 것이다."

●唯仁人放流之, 进諸四夷, 不與同中國。
■유인인방류지, 병저 사이, 불여동중국

오직 인인군자만이 다른 사람을 받아들이지 못하는 그런 사람을 유배하여 멀리 사방 오랑캐(병저사이进諸四夷) 지역으로 내쫓아버리고, 그들과 함께 중원 지역에서 살아가지 않는다.

●"此謂唯仁人為能愛人, 能惡人.
■ 차위유인 인위능애인, 능오인.
☆이런 연유로 오직 어진사람만이 사람을 좋아하고, 또 사람을 미워할 수 있다고 하는 것이다.


●見賢而不能擧, 擧而不能先, 命也; 見不善而不能退, 退而不能遠, 過也.
■견현이부능거,거이불능선 , 명야; 견불선이불능퇴, 퇴이불능원, 과야.

☆현인을 보고도 발탁해 등용하지 못하거나, 설사 등용했더라도 먼저 중용하지 못한다면, 그것은 어진 인재에 대한 대우가 너무 박한 것이다.
또 선하지 않은 인물을 보고도 단호히 파면하지 못
하거나, 설사 파면을 했더라도 멀리 내쫓지 못한다면, 그것은 불선한 인물을 방임하는 과오를 범하는 것이다.


●好人之所惡, 惡人之所好, 是謂拂人之性, 菑必逮夫身.
■호인지소오, 악인지소호, 시위불인지성, 재필체부신.

☆무릇 사람들이 미워하고 싫어하는 것을 사랑하고 좋아하고, 사람들이 사랑하고 좋아하는 것을 미워하고 싫어한다면, 그것은 사람의 본성을 거스르는 것이니,  그 신상에  미칠 것이다.

●是故君子有大道,  必忠信以得之,  橋泰"以失之.
■시고군자유대도 필충신이득지, 교태 이실지.

☆그러므로(시고/是故 )군자는 나라를 다스림에 (유대도..대도는 나라를 다스림), 충성스럽고 신실한 자세로 임하면 반드시 민심을 얻을 것이요(得之), 교만하고 방자한 자세로 임하면 반드시 민심을 잃을 것이다(失之).


반응형